SLOKA 25
alakṣayantas tam atīva vihvalā
vicukruśur deva-gaṇāḥ sahānugāḥ
anāyakāḥ śatru-balena nirjitā
vaṇik-pathā bhinna-navo yathārṇave
alakṣayantaḥ—neschopni vidět; tam—krále Indru; atīva—naprosto; vihvalāḥ—zmatení; vicukruśuḥ—začali naříkat; deva-gaṇāḥ—všichni polobozi; saha-anugāḥ—se svými následovníky; anāyakāḥ—bez velitele či vůdce; śatru-balena—větší silou jejich nepřátel; nirjitāḥ—pod tvrdým náporem; vaṇik-pathāḥ—obchodníci; bhinna-navaḥ—jejichž loď ztroskotala; yathā arṇave—jako uprostřed oceánu.
Polobohy, kteří byli svými nepřáteli tvrdě utlačováni a neviděli na bojišti Indru, naplnila úzkost. Jelikož neměli velitele ani vůdce, začali bědovat jako obchodníci na lodi, jež ztroskotala uprostřed oceánu.
Z tohoto verše vyplývá, že ve vyšším planetárním systému také existuje lodní doprava a pro mnohé obchodníky tam jsou takové plavby zaměstnáním. Tak jako na této planetě, i tam někdy obchodníci ztroskotají uprostřed oceánu. Ukazuje se, že i ve vyšším planetárním systému občas dochází k takovým pohromám. Vyšší planetární systém v Pánově stvoření rozhodně není prázdný nebo neobydlený živými bytostmi. Ze Śrīmad- Bhāgavatamu se dozvídáme, že každá planeta je plná živých bytostí, tak jako planeta Země. Není důvod přijmout názor, že na jiných planetárních soustavách žádné živé bytosti neexistují.