No edit permissions for Čeština

SLOKA 23-24

sa gharma-taptaḥ karibhiḥ kareṇubhir
vṛto madacyut-karabhair anudrutaḥ
giriṁ garimṇā paritaḥ prakampayan
niṣevyamāṇo ’likulair madāśanaiḥ

saro ’nilaṁ paṅkaja-reṇu-rūṣitaṁ
jighran vidūrān mada-vihvalekṣaṇaḥ
vṛtaḥ sva-yūthena tṛṣārditena tat
sarovarābhyāsam athāgamad drutam

saḥ—on (vládce slonů); gharma-taptaḥ—zpocený; karibhiḥ—jinými slony; kareṇubhiḥ—jakož i slonicemi; vṛtaḥ—obklopený; mada-cyut — opojný mok mu kapal z tlamy; karabhaiḥ—slůňaty; anudrutaḥ—následovaný; girim—tu horu; garimṇā—tíhou svého těla; paritaḥ—na všech stranách; prakampayan—rozechvíval; niṣevyamāṇaḥ—obsluhovaný; alikulaiḥ—čmeláky; mada-aśanaiḥ—kteří pili med; saraḥ—z jezera; anilam—vánek; paṅkaja-reṇu-rūṣitam—unášející prach z lotosů; jighran — větřil; vidūrāt—z dálky; mada-vihvala—omámený; īkṣaṇaḥ—jehož pohled; vṛtaḥ—obklopený; sva-yūthena—svými společníky; tṛṣārditena — kteří trpěli žízní; tat—toho; sarovara-abhyāsam—k břehu jezera; atha — takto; agamat—přišel; drutam—brzy.

Gajapati, vládce slonů, obklopený dalšími slony a slonicemi svého stáda a následován slůňaty, tíhou svého těla třásl celou horu Trikūṭa. Potil se, z tlamy mu kapal opojný mok a oči měl zastřené opojením. Obsluhovali ho čmeláci sající med, a on již na dálku větřil pyl z lotosů v jezeře, unášený lehkým vánkem. V doprovodu svých společníků, kteří trpěli žízní, brzy dospěl na břeh jezera.

« Previous Next »