No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 23-24

са гхарма-тапта карибхи кареубхир
вто мадачйут-карабхаир анудрута
гири гарим парита пракампайан
нишевйамо ’ликулаир маданаи

саро ’нила пакаджа-реу-рӯшита
джигхран видӯрн мада-вихвалекшаа
вта сва-йӯтхена тшрдитена тат
сароварбхйсам атхгамад друтам

са — он (вожак слонов); гхарма-тапта — вспотевший и разгоряченный; карибхи — (другими) слонами; кареубхи — слонихами; вта — окруженный; мада-чйут — с вином, капающим (изо рта); карабхаи — слонятами; анудрута — сопровождаемый; гирим — гору; гарим — (своей) тяжестью; парита — вокруг; пракампайан — заставляющий трепетать; нишевйама — которому служили; аликулаи — стаями шмелей; мада-аанаи — пьющими мед; сара — с озера; анилам — ветер; пакаджа-реу-рӯшитам — несущий пыльцу лотосов; джигхран — обоняющий; видӯрт — издалека; мада-вихвала — опьянен; ӣкшаа — тот, чей взор; вта — сопровождаемый; сва-йӯтхена — своим стадом; тшрдитена — охваченным жаждой; тат — того; саровара-абхйсам — на берег озера; атха — тогда; агамат — пришел; друтам — быстро.

Гора Трикута сотрясалась под тяжелыми шагами Гаджапати, вожака слонов, шествовавшего в окружении своих жен и слонят. Гаджапати обливался потом, а из его пасти капала хмельная жидкость. Глаза его замутились от хмеля. Вокруг него вились опьяненные медом пчелы. Легкий ветерок доносил с озера пыльцу лотосов, и слон уже издалека чуял ее аромат. Так в окружении своих близких, гонимых жаждой, слон скоро дошел до берега озера.

« Previous Next »