SLOKA 17-24
śrī-bhagavān uvāca
ye māṁ tvāṁ ca saraś cedaṁ
giri-kandara-kānanam
vetra-kīcaka-veṇūnāṁ
gulmāni sura-pādapān
śṛṅgāṇīmāni dhiṣṇyāni
brahmaṇo me śivasya ca
kṣīrodaṁ me priyaṁ dhāma
śveta-dvīpaṁ ca bhāsvaram
śrīvatsaṁ kaustubhaṁ mālāṁ
gadāṁ kaumodakīṁ mama
sudarśanaṁ pāñcajanyaṁ
suparṇaṁ patageśvaram
śeṣaṁ ca mat-kalāṁ sūkṣmāṁ
śriyaṁ devīṁ mad-āśrayām
brahmāṇaṁ nāradam ṛṣiṁ
bhavaṁ prahrādam eva ca
matsya-kūrma-varāhādyair
avatāraiḥ kṛtāni me
karmāṇy ananta-puṇyāni
sūryaṁ somaṁ hutāśanam
praṇavaṁ satyam avyaktaṁ
go-viprān dharmam avyayam
dākṣāyaṇīr dharma-patnīḥ
soma-kaśyapayor api
gaṅgāṁ sarasvatīṁ nandāṁ
kālindīṁ sita-vāraṇam
dhruvaṁ brahma-ṛṣīn sapta
puṇya-ślokāṁś ca mānavān
utthāyāpara-rātrānte
prayatāḥ susamāhitāḥ
smaranti mama rūpāṇi
mucyante te ’ṁhaso ’khilāt
śrī-bhagavān uvāca—Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; ye—ti, kdo; mām—Mě; tvām—tebe; ca—též; saraḥ—jezero; ca—také; idam — toto; giri—horu Trikūṭa; kandara—jeskyně; kānanam—zahrady; vetra—rákosí; kīcaka—dutých bambusů; veṇūnām—a jiných bambusů; gulmāni—trsy; sura-pādapān—nebeské stromy; śṛṅgāṇi—vrcholky; imāni — tyto; dhiṣṇyāni—sídla; brahmaṇaḥ—Pána Brahmy; me—Mě; śivasya — Pána Śivy; ca—rovněž; kṣīra-udam—oceán mléka; me—Mé; priyam — velmi drahé; dhāma—místo; śveta-dvīpam—známé jako bílý ostrov; ca — rovněž; bhāsvaram—vždy zářící duchovními paprsky; śrīvatsam—znak jménem Śrīvatsa; kaustubham—drahokam Kaustubha; mālām—girlandu; gadām—kyj; kaumodakīm—zvaný Kaumodakī; mama—Můj; sudarśanam—disk Sudarśana; pāñcajanyam—lasturu Pāñcajanya; suparṇam — Garuḍu; pataga-īśvaram—krále všech ptáků; śeṣam—Śeṣa Nāgu tvořícího lože; ca—a; mat-kalām—Mou expandovanou část; sūkṣmām—velice subtilní; śriyam devīm—bohyni štěstí; mat-āśrayām—kteří všichni závisejí na Mně; brahmāṇam—Pána Brahmu; nāradam ṛṣim—velkého světce Nāradu Muniho; bhavam—Pána Śivu; prahrādam eva ca—a také Prahlāda; matsya—inkarnací Matsyou; kūrma—inkarnací Kūrmou; varāha—inkarnací kance; ādyaiḥ—a dalšími; avatāraiḥ—různými inkarnacemi; kṛtāni—vykonané; me—Moje; karmāṇi—činnosti; ananta—nekonečné; puṇyāni—příznivé, zbožné; sūryam—boha Slunce; somam — boha Měsíce; hutāśanam—boha ohně; praṇavam—mantru oṁkāru; satyam—Absolutní Pravdu; avyaktam—celkovou hmotnou energii; go- viprān—krávy a brāhmaṇy; dharmam—oddanou službu; avyayam—bez konce; dākṣāyaṇīḥ—dcery Dakṣi; dharma-patnīḥ—skutečné manželky; soma—boha Měsíce; kaśyapayoḥ—a vznešeného ṛṣiho Kaśyapy; api — rovněž; gaṅgām—řeku Gangu; sarasvatīm—řeku Sarasvatī; nandām — řeku Nandu; kālindīm—řeku Yamunu; sita-vāraṇam—slona Airāvatu; dhruvam—Dhruvu Mahārāje; brahma-ṛṣīn—velkých ṛṣiů; sapta—sedm; puṇya-ślokān—velmi zbožné; ca—a; mānavān—lidské bytosti; utthāya — vstávající; apara-rātra-ante—na sklonku noci; prayatāḥ—velmi pečliví; su- samāhitāḥ—se soustředěnou myslí; smaranti—vzpomínají na; mama — Mé; rūpāṇi—podoby; mucyante—jsou osvobozeni; te—ti; aṁhasaḥ—od reakcí za hříšné jednání; akhilāt—všeho druhu.
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Zproštěni veškerých reakcí za hříšné jednání jsou ti, kdo časně ráno, na sklonku noci, vstanou z postele a s plnou pozorností soustředí mysl na Mou podobu, tvou podobu, toto jezero, tuto horu, jeskyně, zahrady, rákosí, bambusy, nebeské stromy, Mé obydlí a obydlí Pána Brahmy a Pána Śivy, tři vrcholy hory Trikūṭa ze zlata, stříbra a železa, Mé útulné sídlo (oceán mléka), bílý ostrov Śvetadvīp, který neustále září duchovními paprsky, Můj znak Śrīvatsa, drahokam Kaustubha, Mou girlandu Vaijayantī, Můj kyj Kaumodakī, Můj disk Sudarśana a lasturu Pāñcajanya, Mého přepravce Garuḍu, krále ptáků, Mé lože Śeṣa Nāgu, bohyni štěstí (expanzi Mé energie), Pána Brahmu, Nāradu Muniho, Pána Śivu, Prahlāda, Mé inkarnace, jako jsou Matsya, Kūrma a Varāha, Mé nekonečně a dokonale příznivé činnosti zaručující zbožnost tomu, kdo o nich naslouchá, Slunce, Měsíc, oheň, mantru oṁkāru, Absolutní Pravdu, veškerou hmotnou energii, krávy a brāhmaṇy, oddanou službu, manželky Somy a Kaśyapy, jež jsou dcerami krále Dakṣi, řeky Gangu, Sarasvatī, Nandu a Yamunu (Kālindī), slona Airāvatu, Dhruvu Mahārāje, sedm ṛṣiů a zbožné lidské bytosti.