SLOKA 26
śrī-śuka uvāca
ity ādiśya hṛṣīkeśaḥ
prādhmāya jalajottamam
harṣayan vibudhānīkam
āruroha khagādhipam
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti—takto; ādiśya—když poradil; hṛṣīkeśaḥ—Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, známý jako Hṛṣīkeśa; prādhmāya—zatroubil; jala-ja-uttamam—na lasturu, nejlepší z vodních bytostí; harṣayan—potěšil; vibudha-anīkam—zástup polobohů vedených Pánem Brahmou a Pánem Śivou; āruroha—nasedl; khaga-adhipam—na záda Garuḍy.
Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, co Pán, který je známý jako Hṛṣīkeśa, vyslovil tento pokyn, zatroubil na svou lasturu Pāñcajanyu a tak potěšil všechny polobohy v čele s Pánem Brahmou. Potom nasedl na záda svého přepravce Garuḍy.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtvrté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Gajendra se vrací do duchovního světa”.