SLOKA 16
tac chrutvā bhagavān rāmo
rundhann api dhiyā śucaḥ
smaraṁs tasyā guṇāṁs tāṁs tān
nāśaknod roddhum īśvaraḥ
tat—to (zprávu, že Sītādevī vstoupila do země); śrutvā—když slyšel; bhagavān—Nejvyšší Osobnost Božství; rāmaḥ—Pán Rāmacandra; rundhan—snažící se zapudit; api—ačkoliv; dhiyā—inteligencí; śucaḥ—smutek; smaran—vzpomínající na; tasyāḥ—její; guṇān—vlastnosti; tān tān — za různých okolností; na—ne; aśaknot—dokázal; roddhum—zadržet; īśvaraḥ—přestože je nejvyšší vládce.
Když Nejvyšší Pán slyšel zprávu, že matka Sītā vstoupila do země, velmi Ho to zarmoutilo. Přestože je Nejvyšší Osobnost Božství, při vzpomínce na její vznešené vlastnosti se nedokázal ubránit smutku pramenícímu z transcendentální lásky.
Smutek Pána Rāmacandry nad zprávou o tom, že Sītādevī vstoupila do země, nelze považovat za hmotný. I v duchovním světě existují pocity odloučení, ale ty představují duchovní blaho. Smutek z odloučení pociťuje dokonce i Absolutní Pán, ale v duchovním světě jsou tyto pocity transcendentálně blažené. Jsou příznaky stavu tasya prema-vaśyatva- svabhāva, kdy působí vliv hlādinī-śakti a vše ovládá láska. V hmotném světě jsou podobné pocity odloučení pouze zvráceným odrazem duchovních pocitů.