SLOKA 26
āste ’dyāpi mahendrādrau
nyasta-daṇḍaḥ praśānta-dhīḥ
upagīyamāna-caritaḥ
siddha-gandharva-cāraṇaiḥ
āste—stále žije; adya api—ještě dodnes; mahendra-adrau—v hornaté zemi zvané Mahendra; nyasta-daṇḍaḥ—poté, co odložil všechny zbraně kṣatriyi (luk, šípy a sekyru); praśānta—nyní zcela spokojený jako brāhmaṇa; dhīḥ—s takovou inteligencí; upagīyamāna-caritaḥ—uctívaný pro svůj vznešený charakter a činy; siddha-gandharva-cāraṇaiḥ—nebeskými bytostmi, jako jsou obyvatelé Gandharvaloky, Siddhaloky a Cāraṇaloky.
Pán Paraśurāma odložil všechny zbraně kṣatriyi a dodnes žije zcela spokojen jako moudrý brāhmaṇa v hornaté zemi zvané Mahendra. Pro jeho vznešený charakter a činy ho stále uctívají nebeské bytosti, jako jsou Siddhové, Cāraṇové a Gandharvové, a modlí se k němu.