SLOKA 12-14
yair idaṁ tapasā sṛṣṭaṁ
mukhaṁ puṁsaḥ parasya ye
dhāryate yair iha jyotiḥ
śivaḥ panthāḥ pradarśitaḥ
yān vandanty upatiṣṭhante
loka-nāthāḥ sureśvarāḥ
bhagavān api viśvātmā
pāvanaḥ śrī-niketanaḥ
vayaṁ tatrāpi bhṛgavaḥ
śiṣyo ’syā naḥ pitāsuraḥ
asmad-dhāryaṁ dhṛtavatī
śūdro vedam ivāsatī
yaiḥ—jimiž; idam—celý tento vesmír; tapasā—askezí; sṛṣṭam—byl stvořen; mukham—tvář; puṁsaḥ—Nejvyšší Osoby; parasya—transcendentální; ye—ti, kteří (jsou); dhāryate—je vždy nesena; yaiḥ—jimiž; iha—zde; jyotiḥ—brahmajyoti, záře Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy; śivaḥ — nanejvýš příznivá; panthāḥ—cesta; pradarśitaḥ—je ukazována; yān — jimž; vandanti—přednášeny modlitby; upatiṣṭhante—ctí a následují; loka- nāthāḥ—vládci různých planet; sura-īśvarāḥ—polobozi; bhagavān—Nejvyšší Osobnost Božství; api—i; viśva-ātmā—Nadduše; pāvanaḥ—očišťující; śrī-niketanaḥ—manžel bohyně štěstí; vayam—my (jsme); tatra api—ještě vznešenější než jiní brāhmaṇi; bhṛgavaḥ—potomci Bhṛgua; śiṣyaḥ—žák; asyāḥ—její; naḥ—náš; pitā—otec; asuraḥ—démon; asmat- dhāryam—které máme nosit my; dhṛtavatī—oblékla si; śūdraḥ—pracující, jenž není brāhmaṇou; vedam—Védy; iva—jako; asatī—nestoudná.
“Patříme ke kvalifikovaným brāhmaṇům, kteří jsou uznáváni jako tvář Nejvyšší Osobnosti Božství. Svou askezí stvořili brāhmaṇové celý tento vesmír a ve svých srdcích stále chovají Absolutní Pravdu. To oni ukazují cestu vedoucí ke štěstí, cestu védské civilizace. Jelikož jsou na tomto světě jediným cílem uctívání, i velcí polobozi, vládci různých planet, a dokonce i Nejvyšší Osobnost Božství, Nadduše, nejvyšší očišťovatel a manžel bohyně štěstí, se k nim modlí a uctívají je. A my jsme hodni ještě větší úcty, neboť pocházíme z dynastie Bhṛgua. Přestože otec této ženy, jeden z démonů, je naším žákem, oblékla si moje šaty, jako když se śūdra zmocní védského poznání.”