No edit permissions for Čeština

SLOKA 24

āsevitaṁ varṣa-pūgān
ṣaḍ-vargaṁ viṣayeṣu saḥ
kṣaṇena mumuce nīḍaṁ
jāta-pakṣa iva dvijaḥ

āsevitam—neustále pohroužen; varṣa-pūgān—mnoho let; ṣaṭ-vargam — šest smyslů, které zahrnují i mysl; viṣayeṣu—ve smyslovém požitku; saḥ — král Yayāti; kṣaṇena—během okamžiku; mumuce—zřekl se; nīḍam — hnízdo; jāta-pakṣaḥ—ten, jemuž dorostla křídla; iva—jako; dvijaḥ—pták.

Jelikož Yayāti po mnoho let holdoval smyslovému požitku, byl na něj zvyklý, ó králi Parīkṣite, ale během okamžiku se ho zcela vzdal, tak jako pták vylétne z hnízda, jakmile mu dorostou křídla.

To, že byl Mahārāja Yayāti okamžitě vysvobozen z pout podmíněného života, je jistě udivující. Zde je však dán výstižný příklad. Malé ptáče zcela závisí na svých rodičích a nemůže se samo ani najíst, ale jakmile mu dorostou křídla, znenadání z hnízda vyletí. Také ten, kdo se plně odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství, je ihned vysvobozen z pout podmíněného života, jak Pán osobně slíbil (ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi). Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.18) uvádí:

kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye 'nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ

“Kirātové, Hūṇové, Āndhrové, Pulindové, Pulkaśové, Ābhīrové, Śumbhové, Yavanové, příslušníci ras Khasa i jiní lidé propadlí hříšným činnostem mohou být očištěni přijetím útočiště u oddaných Pána, neboť Pán představuje svrchovanou moc. Skládám Mu proto uctivé poklony.” Pán Viṣṇu je tak mocný, že pokud si to přeje, může ihned vysvobodit kohokoliv. A přízeň Pána Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, si můžeme získat okamžitě, jestliže přijmeme Jeho nařízení a odevzdáme se Mu, jako to učinil Mahārāja Yayāti. Yayāti dychtil sloužit Vāsudevovi, Kṛṣṇovi, a jakmile chtěl zanechat hmotného života, Pán Vāsudeva mu pomohl. Musíme proto být ve svém odevzdání lotosovým nohám Pána velice upřímní. Pak můžeme být okamžitě vysvobozeni ze všech pout podmíněného života. To je jasně vyjádřeno v následujícím verši.

« Previous Next »