Nota sobre la segunda edición
Para beneficio de los lectores que están familiarizados con la primera edición del Bhagavad-gītā tal como es, es menester hacer algunas aclaratorias.
Aunque en casi todos los aspectos las dos ediciones son iguales, los editores de The Bhaktivedanta Book Trust han acudido a los manuscritos más antiguos que tenían en sus archivos, para que esta segunda edición fuera aún más fiel a la obra original que hizo Śrīla Prabhupāda.
Śrīla Prabhupāda terminó el Bhagavad-gītā tal como es en el año 1967, dos años después de haber llegado a Estados Unidos procedente de la India. En 1968, la compañía Macmillan publicó una edición condensada, y, en 1972, la primera edición completa.
Los primeros discípulos que tuvo Śrīla Prabhupāda y que lo ayudaron a preparar el manuscrito para su publicación se enfrentaron con varias dificultades. Aquellos que trascribieron las cintas magnetofónicas en las que él grabó su obra, a veces tenían dificultades en entender su inglés con acento extranjero y sus citas en sánscrito, y los redactores del sánscrito apenas eran unos principiantes en el idioma. De modo que, los redactores del inglés tuvieron que hacer lo mejor que pudieron por corregir un manuscrito en el que había lagunas y aproximaciones fonéticas. Con todo, el esfuerzo que hicieron para publicar la obra de Śrīla Prabhupāda fue un éxito, y el Bhagavad-gītā tal como es se ha vuelto la edición oficial para los entendidos y los devotos del mundo entero.
Sin embargo, para esta segunda edición, los discípulos de Śrīla Prabhupāda tuvieron la ventaja de haber estado trabajando con sus libros por los últimos quince años. Los redactores del inglés estaban familiarizados con su filosofía y su manera de hablar, y los redactores del sánscrito habían llegado a convertirse en autoridades en la materia. Y ahora todos ellos estaban en capacidad de resolver las dificultades que se presentaban en el manuscrito, consultando los mismos cometarios en sánscrito que Śrīla Prabhupāda consultó cuando escribió el Bhagavad-gītā tal como es.
El resultado es una obra de una mayor riqueza y autenticidad. Los equivalentes en inglés de cada palabra sánscrita ahora se ajustan más a las pautas de los demás libros de Śrīla Prabhupāda y, en consecuencia, son más claros y precisos.
En algunos lugares, las traducciones de los versos, si bien estaban correctas, se han modificado para que se ajusten mejor al sánscrito original y al dictado original de Śrīla Prabhupāda. En los significados de Bhaktivedanta, muchos pasajes que se han perdido en la edición original, se han vuelto a poner en sus respectivos lugares. Y algunas citas en sánscrito cuyas fuentes no se indicaban en la primera edición, aparecen ahora con la referencia completa del capítulo y el verso que les corresponden.
Los editores