No edit permissions for Polish

Informacja odnośnie drugiej edycji


Dla korzyści czytelników, którzy zostali już zaznajomieni z pierwszą edycją Bhagavad-gīty Taką Jaką Jest, właściwym wydaje się kilka słów wyjaśnienia odnośnie drugiej edycji.


Chociaż generalnie obie te edycje są takie same, edytorzy Bhaktivedanta Book Trust sięgnęli do najstarszych manuskryptów w swoich archiwach, aby uczynić tę drugą edycję jeszcze bardziej zgodną z oryginalnym dziełem Śrīla Prabhupādy.


Śrīla Prabhupāda ukończył Bhagavad-gītę Taką Jaką Jest w 1967 roku, dwa lata po tym, jak przybył do Ameryki z Indii. The Macmillan Company wydało skróconą edycję w 1968, i pierwszą pełną edycję w 1972.


Nowi amerykańscy uczniowie, którzy pomagali Śrīla Prabhupādzie przygotować manuskrypt do publikacji zmagali się z kilkoma kłopotami w tym względzie. Ci, którzy przepisywali z magnetofonu jego dyktowanie, mieli czasami trudności ze zrozumieniem jego trudnego angielskiego akcentu, a sanskryckie cytaty brzmiały obco dla ich uszu. Sanskryccy edytorzy czynili wszystko co w ich mocy pracując nad manuskryptem wypełnionym lukami i fonetycznymi przypuszczeniami. Pomimo to, ich wysiłek, aby opublikować dzieło Srīla Prabhupādy odniósł sukces, i edycja tej Bhagavad-gīty Taką Jaką Jest stała się standardem dla uczonych oraz wielbicieli na całym świecie.


W pracy nad tą drugą edycją, uczniowie Śrīla Prabhupādy mieli tę przewagę, iż pracowali z jego książkami już przez piętnaście lat. Angielscy edytorzy zaznajomieni byli już z jego filozofią i językiem, a sanskryccy edytorzy byli już dojrzałymi uczonymi w tym języku. Wreszcie byli już w stanie właściwie poruszać się po zawiłościach manuskryptu, odwołując się do tych samych komentarzy sanskryckich, do których odnosił się Śrīla Prabhupāda, pisząc Bhagavad-gītę Taką Jaką Jest.


Rezultatem tego jest o wiele bogatsze i autentyczne dzieło. Obecnie sanskrycko-angielskie odpowiedniki bardziej podążają za standardami pozostałych książek Śrīla Prabhupādy i dlatego też są bardziej jasne i precyzyjne. W niektórych miejscach tłumaczenia, chociaż są już poprawne, zostały zaktualizowane, i stały się jeszcze bliższe oryginalnemu Sanskrytowi i oryginalnemu dyktowaniu Śrīla Prabhupādy. W znaczeniach Bhaktivedanty, wiele fragmentów, które zostały zatracone względem oryginalnego wydania, zostało przywróconych na właściwe miejsca. A sanskryckie cytaty, które w pierwszej edycji nie posiadały źródeł, obecnie pojawiły się z pełnymi odpowiednikami do rozdziału i wersetu.

Wydawcy

« Previous