No edit permissions for Español

Text 69

punarapi śvāsa yabe praveśe antare
śvāsa-saha brahmāṇḍa paiśe puruṣa-śarīre

punarapi—más tarde; śvāsa—aliento; yabe—cuando; praveśe—entra; antare—dentro; śvāsa-saha—con ese aliento inhalado; brahmāṇḍa—universos; paiśe—entran; puruṣa-śarīre—en el cuerpo del Señor.

Más tarde, cuando Él inhala, todos los universos entran de nuevo en Su cuerpo.

SIGNIFICADO: En Su forma de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, el Señor fecunda la naturaleza material con Su mirada. Las moléculas trascendentales de esta mirada son partículas de espíritu, átomos espirituales, que aparecen en diferentes especies de vida según las semillas de su karma individual de manifestaciones cósmicas anteriores. Y el Señor mismo, mediante Su representación parcial, crea un agregado de innumerables universos, y entra de nuevo en cada uno de ellos como Garbhodakaśāyī Viṣṇu. La manera en que entra en contacto con māyā se explica en la Bhagavadgītā con una comparación entre el aire y el cielo. El cielo penetra en todo lo material y, sin embargo, está lejos de nosotros.

« Previous Next »