Text 136
so ’yaṁ vasanta-samayaḥ samiyāya yasmin
pūrṇaṁ tam īśvaram upoḍha-navānurāgam
gūḍha-grahā rucirayā saha rādhayāsau
raṅgāya saṅgamayitā niśi paurṇamāsī
saḥ—que; ayam—esta; vasanta-samayaḥ—primavera; samiyāya—había llegado; yasmin—en la cual; pūrṇam—el completo; tam—a Él; īśvaram—a la Suprema Personalidad de Dios; upoḍha—obtuvo; nava-anurāgam—nuevo apego; gūḍha-grahā—que cubría las estrellas; rucirayā—muy hermosa; saha—con; rādhayā—Śrīmatī Rādhārāṇī; asau—esa noche de Luna llena; raṅgāya—para aumentar la belleza; saṅgamayitā—hizo encontrarse; niśi—de noche; paurṇamāsī—la noche de Luna llena.
«“Había llegado la primavera, y la Luna llena de esa estación inspiró en la Suprema Personalidad de Dios, que es completo en todo, una renovada atracción por encontrarse de noche con la hermosa Śrīmatī Rādhārāṇī para así aumentar la belleza de Sus pasatiempos.”»
SIGNIFICADO: Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura interpreta este verso (Vidagdha-mādhava 1.10) de dos maneras, una para el Señor Kṛṣṇa y otra para Śrīmatī Rādhārāṇī. Cuando se interpreta para Kṛṣṇa, se considera que era una noche de Luna nueva, y cuando se interpreta para Śrīmatī Rādhārāṇī, se la considera una noche de Luna llena.