No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 136

со ’йа васанта-самайа самиййа йасмин
пӯра там ӣварам упоха-навнургам
гӯха-грах ручирай саха рдхайсау
рагйа сагамайит нии паурамсӣ

са — тот; айам — этот; васанта-самайа — весна; самиййа — пришла; йасмин — в которой; пӯрам — полный; там — Его; ӣварам — Верховный Господь; упоха — обрел; нава-анургам — новую любовь; гӯха-грах — затмевающая звезды; ручирай — прекрасная; саха — с; рдхай — Шримати Радхарани; асау — та полная луна; рагйа — для умножения красоты; сагамайит — привела к встрече; нии — ночью; паурамсӣ — полнолуния.

„Пришла весна, и полная весенняя луна вдохнула в Верховного Господа, который обладает абсолютной полнотой, новое желание встретиться ночью с прекрасной Шримати Радхарани, чтобы умножить красоту Их игр“.

Шрила Бхактивинода Тхакур дает два объяснения этому стиху (Видагдха-Мадхава, 1.10): со стороны Господа Кришны и со стороны Шримати Радхарани. Если считать, что в этом стихе говорится о желании Кришны, то здесь речь идет о ночи новолуния; если же считать, что в этом стихе говорится о желании Шримати Радхарани, то здесь речь идет о ночи полнолуния.

« Previous Next »