No edit permissions for Español

Text 190

saha-cari nirātaṅkaḥ ko ’yaṁ yuvā mudira-dyutir
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅ-gaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ


saha-cari—¡oh, Mi querida amiga!; nirātaṅkaḥ—sin temor; kaḥ—quién; ayam—ese; yuvā—joven; mudira-dyutiḥ—tan refulgente como los en una nube cargada de relámpagos; vraja-bhuvi—en la tierra de Vraja, Vṛndāvana; kutaḥ—de dónde; prāptaḥ—obtenido; mādyan—que está ebrio; matam-gaja—como un elefante; vibhramaḥ—cuyos pasatiempos; ahaha—¡ay de Mí!; caṭulaiḥ—muy inquietos; utsarpadbhiḥ—con movimientos en todas direcciones; dṛk-añcala-taskaraiḥ—con las miradas de Sus ojos como ladrones; mama—Mío; dhṛti-dhanam—el tesoro de Mi paciencia; cetaḥ—del corazón; koṣāt—de lo más profundo; viluṇṭhayati—saquea; iha—aquí en Vṛndāvana; yaḥ—la persona que.


«“Mi querida amiga, ¿quién es ese joven tan audaz? Resplandece como una nube cargada de relámpagos, y vaga en Sus pasatiempos como un elefante enloquecido. ¿De dónde ha venido a Vṛndāvana? ¡Ay de Mí!, con Sus inquietos movimientos y Sus atractivas miradas, está saqueando de las bodegas de Mi corazón el tesoro de Mi paciencia.”


SIGNIFICADO: En este verso (Lalita-mādhava 2.11), Śrīmatī Rādhārāṇī habla a Su amiga Lalitādevī.

« Previous Next »