No edit permissions for Español

Text 191

vihāra-sura-dīrghikā mama manaḥ-karīndrasya yā
vilocana-cakorayoḥ śarad-amanda-candra-prabhā
uro ’mbara-taṭasya cābharaṇa-cāru-tārāvalī
mayonnata-manorathair iyam alambhi sā rādhikā”


vihāra-sura-dīrghikā—el Ganges que discurre por los planetas celestiales; mama—Mía; manaḥ-kari-indrasya—de la mente, que es como un elefante; yā—Ella que; vilocana—mirar; cakorayoḥ—de Mis ojos, que son como pájaros cakoraśarat-amanda-candra-prabhā—como el brillo de la Luna llena en otoño; uraḥ—de Mi pecho; ambara—como el cielo; taṭasya—en el límite; ca—también; ābharaṇa—adornos; cāru—hermosos; tārā-āvalī—como las estrellas; mayā—por Mí; unnata—muy elevados; manaḥ-rathaiḥ—por deseos mentales; iyam—esta; alambhi—obtenida; sā—Ella; rādhikā—Śrīmatī Rādhārāṇī.


«“Śrīmatī Rādhārāṇī es el Ganges en que disfruta de pasatiempos el elefante de Mi mente. Ella es el brillo de la Luna llena de otoño para los pájaros cakora de Mis ojos. Ella es el adorno deslumbrante, la constelación brillante y hermosa, en los límites del cielo de Mi pecho. Hoy he obtenido a Śrīmatī Rādhārāṇī debido al muy elevado estado de Mi mente.”»


SIGNIFICADO: Este verso del Lalita-mādhava (2.10) expresa los pensamientos del Señor Kṛṣṇa en relación con Rādhārāṇī.

« Previous Next »