No edit permissions for Español

Text 70

vīkṣyālakāvṛta-mukhaṁ tava kuṇḍala-śrī-
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ

vīkṣya—al ver; alaka-āvṛta—adornado con mechones rizados de cabello; mukham—el rostro; tava—Tuyos; kuṇḍala-śrī—la belleza de los pendientes; gaṇḍa-sthala—cayendo sobre Tus mejillas; adhara-sudham—y el néctar de Tus labios; hasita-avalokam—Tu mirada sonriente; datta-abhayam—que aseguran la ausencia de temor; ca—y; bhuja-daṇḍa-yugam—los dos brazos; vilokya—por ver; vakṣaḥ—el pecho; śriyā—por la belleza; eka-ramaṇam—que produce, principalmente, atracción conyugal; ca—y; bhavāma—nos hemos vuelto; dāsyaḥ—Tus sirvientas.

«“Querido Kṛṣṇa, al ver Tu hermosa cara adornada de hermosos cabellos, al ver la belleza de los pendientes sobre Tus mejillas, y al ver el néctar de Tus labios, la belleza de Tus sonrientes miradas, Tus dos brazos, que aseguran completa ausencia de temor, y Tu amplio pecho, cuya belleza hace surgir la atracción conyugal, simplemente nos hemos entregado a Ti para ser Tus sirvientas.”»

SIGNIFICADO: Este verso, cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.39), fue pronunciado por las gopīs cuando llegaron ante Kṛṣṇa para la danza rāsa.

« Previous Next »