Texts 49-50
ye śune, ye paḍe, tāṅra phala etādṛśī
sei bhāvāviṣṭa yei seve ahar-niśi
tāṅra phala ki kahimu, kahane nā yāya
nitya-siddha sei, prāya-siddha tāṅra kāya
ye śune—todo el que oye; ye paḍe—todo el que recita; tāṅra—de él; phala—el resultado; etādṛśī—éste; sei—él; bhāva-āviṣṭa—siempre absorto en pensar en Kṛṣṇa; yei seve—que sirve; ahaḥ-niśi—día y noche; tāṅra—suyo; phala—el resultado; ki kahimu—qué diré; kahane nā yāya—es imposible expresar; nitya-siddha—eternamente liberada; sei—esa persona; prāya-siddha—trascendental; tāṅra—suyo; kāya—el cuerpo.
«Cuando una persona está situada en el plano trascendental y escucha o habla acerca de la danza rāsa-līlā de Kṛṣṇa siguiendo los pasos de Śrīla Rūpa Gosvāmī, siempre absorta en pensamientos acerca de Kṛṣṇa y sirviendo al Señor día y noche en su mente, ¿qué puedo decir del resultado que alcanza? Espiritualmente es algo tan sublime que no se puede expresar con palabras. Esa persona es un devoto y acompañante personal del Señor eternamente liberado, y su cuerpo está completamente espiritualizado. Aunque sea visible para los ojos materiales, se encuentra en el plano espiritual, y todas sus actividades son espirituales. Se considera que, por voluntad de Kṛṣṇa, ese devoto posee un cuerpo espiritual.