No edit permissions for Español

Text 29

nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām


na—no; ayam—este; śriyaḥ—de la diosa de la fortuna; aṅge—en el pecho; u—!ay!; nitānta-rateḥ—quien está muy íntimamente relacionada; prasādaḥ—el favor; svaḥ—de los planetas celestiales; yoṣitām—de mujeres; nalina—de la flor de loto; gandha—con el aroma; rucām—y lustre corporal; kutaḥ—mucho menos; anyāḥ—otras; rāsa-utsave—en el festival de la danza rāsaasya—del Señor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa—por los brazos; gṛhīta—abrazadas; kaṇṭha—sus cuellos; labdha-āśiṣām—que alcanzaron esa bendición; yaḥ—la cual ; udagāt—se manifestaron; vraja—sundarīṇām—de las hermosas gopīs, la muchachas trascendentales de Vrajabhūmi.


«“Mientras danzaba con las gopīs en el rāsa-līlā, el Señor Śrī Kṛṣṇa les pasó los brazos por el cuello y las abrazó. Esa misericordia trascendental nunca le fue concedido a la diosa de la fortuna ni a las demás consortes del mundo espiritual. Y es algo que jamás imaginaron siquiera las más hermosas muchachas de los planetas celestiales, cuyo lustre corporal y cuyo aroma son como la belleza y la fragancia de las flores de loto. ¿Qué decir entonces de las mujeres de este mundo, por más hermosas que sean desde un punto de vista material?”


SIGNIFICADO: Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.60).

« Previous Next »