Text 118
yadā yam anugṛhṇāti
bhagavān ātma-bhāvitaḥ
sa jahāti matiṁ loke
vede ca pariniṣṭhitām
yadā—cuando; yam—a quien; anugṛhṇāti—muestra un favor especial; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios; ātma-bhāvitaḥ—que está en el corazón de todos; saḥ—esa persona; jahāti—abandona; matim—atención; loke—al comportamiento social; vede—a los mandamientos védicos; ca—también; pariniṣṭhitām—apegado.
«“Quien recibe la inspiración del Señor, que está en el corazón de todos, no se preocupa por las costumbres sociales ni por los principios regulativos védicos.”»
SIGNIFICADO: Nārada Gosvāmī dio esta instrucción (Bhāg. 4.29.46) al rey Prācīnabarhi en relación con la historia de Purañjana. En ella, Nārada da a entender que, sin la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, no es posible desembarazarse de las actividades fruitivas que entran en la jurisdicción de los Vedas. En unos versos anteriores (Bhāg. 4.29.22-24), Nārada admite que ni siquiera personalidades como el Señor Brahmā, el Señor Śiva, Manu, los prajāpatis (encabezados por Dakṣa), los cuatro Kumāras, Marīci, Atri, Aṅgira, Pulastya, Pulaha, Kratu, Bhṛgu, Vasiṣṭha o incluso el propio Nārada pudieron recibir de la forma adecuada la misericordia sin causa del Señor.