No edit permissions for Español

Texto 108

kintu kāhoṅ ‘kṛṣṇa’ dekhe, kāhoṅ ‘bhrama’ māne
sthāṇu-puruṣe yaiche viparīta-jñāne


kintu—pero; kāhoṅ—dónde; kṛṣṇa—Kṛṣṇa; dekhe—se ve; kāhoṅ—dónde; bhrama māne—errores; sthāṇu-puruṣe—el árbol seco y una persona; yaiche—como; viparīta-jñāne—por confundir el uno con el otro.


«Su error está en dónde ven a Kṛṣṇa. Es como confundir un árbol seco con una persona.»


SIGNIFICADO: La palabra sthāṇu significa «un árbol seco sin hojas». Desde lejos, un árbol así puede confundirse con una persona. Eso se denomina sthāṇu-puruṣa. Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba viviendo en Vṛndāvana, los habitantes del lugar Le consideraban un ser humano corriente, y pensaban que el pescador era Kṛṣṇa. Todo ser humano es propenso a cometer esa clase de errores. Confundieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu con un sannyāsī corriente, al pescador con Kṛṣṇa, y la antorcha con joyas que brillaban en las capuchas de Kālīya.

« Previous Next »