No edit permissions for Español

Texto 202

tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher
hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāta-vihatā pravikīrya keśān


tasyāḥ—de ella; su-duḥkha-bhaya—debido a la gran aflicción y al temor; śoka—y la lamentación; vinaṣṭa—perdida; buddheḥ—cuya inteligencia; hastāt—de la mano; ślathat—aflojarse; valayataḥ—las pulseras; vyajanam—el abanico; papāta—cayó; dehaḥ—el cuerpo; ca—también; viklava—paralizado por el temor; dhiyaḥ—cuyo entendimiento; sahasā eva—de pronto; muhyan—desmayarse; rambhā iva—como un árbol de bananas; vāta-vihatā—derribado por un fuerte viento; pravikīrya—soltarse; keśān—el cabello.


«“En cierta ocasión en que Kṛṣṇa se encontraba en Dvārakā, el Señor habló bromeando a Rukmiṇī; ella se puso muy triste, llena de temor y lamentación. Perdida la inteligencia, dejó caer las pulseras y soltó el abanico con que abanicaba al Señor. Su peinado se deshizo, y de pronto se desmayó y cayó, como un árbol de bananas abatido por vientos tempestuosos.”


SIGNIFICADO: Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.60.24) se refiere a cierta conversación que Kṛṣṇa y Rukmiṇī mantuvieron en Su alcoba. Para probar su sinceridad, Kṛṣṇa Se puso a bromear con ella, diciéndole que en realidad Él era pobre e incapaz, una persona poco adecuada para ser su amante. Sin comprender que Kṛṣṇa bromeaba, Rukmiṇī Le tomó en serio y pensó que Kṛṣṇa quería abandonar su compañía. Este malentendido hizo que se sintiera muy desdichada, y todo su cuerpo se resintió. Su abanico y sus pulseras cayeron al suelo, y ella misma se desplomó como un árbol de bananas abatido por un viento muy fuerte.

« Previous Next »