Text 28
śrī-kṛṣṇa-rūpādi-niṣevaṇaṁ vinā
vyarthāni me ’hāny akhilendriyāṇy alam
pāṣāṇa-śuṣkendhana-bhārakāṇy aho
bibharmi vā tāni kathaṁ hata-trapaḥ
śrī-kṛṣṇa-rūpa-ādi—de la forma trascendental y los pasatiempos del Señor Śrī Kṛṣṇa; niṣevaṇam—el servicio; vinā—sin; vyarthāni—sin sentido; me—Mis; ahāni—días; akhila—todos; indriyāṇi—sentidos; alam—por completo; pāṣāṇa—piedras inertes; śuṣka—seca; indhana—madera; bhārakāṇi—carga; aho—¡ay!; bibharmi—Yo soporto; vā—o; tāni—todos ellos; katham—cómo; hata-trapaḥ—sin vergüenza.
«Mis queridas amigas, si no ofrezco servicio a la forma trascendental, las cualidades y los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa, todos Mis días y Mis sentidos se habrán vuelto completamente inútiles. Mis sentidos son ahora como bloques de piedra y madera seca, una carga inútil que tengo que soportar. No sé cuánto tiempo podré seguir así sin sentirme avergonzada.»