No edit permissions for Español

Text 29

vaṁśī-gānāmṛta-dhāma,lāvaṇyāmṛta-janma-sthāna,
ye nā dekhe se cāṅda vadana
se nayane kibā kāja,
paḍuka tāra muṇḍe vāja,
se nayana rahe ki kāraṇa

vaṁśī-gāna-amṛta-dhāma—la morada del néctar que proviene de las canciones de la flauta; lāvaṇya-amṛta-janma-sthāna—el lugar de donde nace el néctar de la belleza; ye—todo el que;—no; dekhe—ve; se—esa; cāṅda—como la Luna; vadana—cara; se—esos; nayane—ojos; kibā kāja—de qué sirven; paḍuka—que haya; tāra—su; muṇḍe—en la cabeza; vāja—rayo; se—esos; nayana—ojos; rahe—conserva; ki—qué; kāraṇa—razón.

«¿De qué sirven los ojos a quien no puede ver la cara de Kṛṣṇa, que es como la Luna y el lugar de donde nace toda belleza, la fuente de las nectáreas canciones de Su flauta? ¡Oh, que un rayo le parta la cabeza! ¿Para qué conserva esa persona los ojos?»

SIGNIFICADO: La cara de Luna de Kṛṣṇa es el receptáculo de canciones nectáreas y la morada de Su flauta. También es el origen de toda belleza corporal. Las gopīs, si sus ojos no se ocupan en ver la hermosa cara de Kṛṣṇa, prefieren que les caiga un rayo. Para las gopīs, ver algo que no sea Kṛṣṇa carece de todo interés y es, en verdad, detestable. Las gopīs no se complacen con ver nada que no sea Kṛṣṇa. El único recreo de sus ojos es la hermosa cara de Luna de Kṛṣṇa, el objeto adorable de todos los sentidos. Si no pueden ver la hermosa cara de Kṛṣṇa, no ven más que un gran vacío en todo, y desean que les caiga un rayo encima. Si sus ojos están privados de la belleza de Kṛṣṇa, no encuentran razón alguna para seguir teniéndolos.

« Previous Next »