No edit permissions for Español

Text 157

pariniṣṭhito ’pi nairguṇya
uttamaḥśloka-līlayā
gṛhīta-cetā rājarṣe
ākhyānaṁ yad adhītavān


pariniṣṭhitaḥ—situado; api—aunque; nairguṇya—en la posición trascendental, libre de las modalidades materiales de la naturaleza; uttamaḥ-śloka-līlayā—por los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios, Uttamaḥśloka; gṛhīta-cetāḥ—la mente quedó completamente dominada; rājā-ṛṣe—¡oh, gran rey!; ākhyānam—la narración; yat—que; adhītavān—estudió..


«[Śukadeva Gosvāmī se dirigió a Parīkṣit Mahārāja:] “Mi querido rey, aunque yo estaba perfectamente situado en el plano trascendental, me sentí, no obstante, atraído por los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Por esa razón, estudié el Śrīmad-Bhāgavatam con mi padre.”


SIGNIFICADO: Este cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.9).

« Previous Next »