No edit permissions for Español

Text 36

ity uktvā roṣa-tāmrākṣo
vayasyān ṛṣi-bālakaḥ
kauśiky-āpa upaspṛśya
vāg-vajraṁ visasarja ha


iti—así pues; uktvā—diciendo; roṣa-tāmra-akṣaḥ—con ojos al rojo vivo por la ira; vayasyān—a los compañeros de juego; ṛṣi-bālakaḥ—el hijo de un ṛṣikauśikī—el río Kauśikā; āpaḥ—agua; upaspṛśya—tocando; vāk—palabras; vajram—relámpago; visasarja—lanzó; ha—en el pasado.


El hijo del ṛṣi, con los ojos al rojo vivo por la ira, tocó el agua del río Kauśikā mientras les hablaba a sus compañeros de juego, y arrojó el siguiente relámpago de palabras.​​​​​​​


SIGNIFICADO: Las circunstancias bajo las cuales se maldijo a Mahārāja Parīkṣit fueron sencillamente pueriles, como se ve en este verso. Śṛṅgi estaba exhibiendo su descaro entre sus compañeros de juego, quienes eran inocentes. Cualquier hombre cuerdo hubiera impedido que se le hiciera un daño tan grande a toda la sociedad humana. Al matar a un rey como Mahārāja Parīkṣit solo para hacer una exhibición de poderes brahmínicos, el inexperto hijo de un brāhmaṇa cometió un gran error.

« Previous Next »