No edit permissions for Japanese

Text 36

ity uktvā roṣa-tāmrākṣo
vayasyān ṛṣi-bālakaḥ
kauśiky-āpa upaspṛśya
vāg-vajraṁ visasarja ha

iti — thus; uktvā — saying; roṣa-tāmra-akṣaḥ — with red-hot eyes due to being angry; vayasyān — unto the playmates; ṛṣi-bālakaḥ — the son of a ṛṣi; kauśikī — the River Kauśikā; āpaḥ — water; upaspṛśya — by touching; vāk — words; vajram — thunderbolt; visasarja — threw; ha — in the past.

リシの息子は怒りに目を血走らせ、彼の遊び友達に話しながら、コウシカ川の水に触れた。そして、次に言葉の稲妻を放った。

The circumstances under which Mahārāja Parīkṣit was cursed were simply childish, as it appears from this verse. Śṛṅgi was showing his impudency amongst his playmates, who were innocent. Any sane man would have prevented him from doing such great harm to all human society. By killing a king like Mahārāja Parīkṣit, just to make a show of acquired brahminical power, the inexperienced son of a brāhmaṇa committed a great mistake.

« Previous Next »