No edit permissions for Español

Text 12

tarhy evātha muni-śreṣṭha
pāṇḍavāḥ pañca sāyakān
ātmano ’bhimukhān dīptān
ālakṣyāstrāṇy upādaduḥ

tarhi—entonces; eva—también; atha—por lo tanto; muni-śreṣṭha—¡oh, el principal entre los munis!; pāṇḍavāḥ—todos los hijos de Pāṇḍu; pañca—cinco; sāyakān—armas; ātmanaḥ—sí mismos; abhimukhān—hacia; dīptān—brillante; ālakṣya—viéndolo; astrāṇi—armas; upādaduḥ—esgrimieron.

¡Oh, tú [Śaunaka] el principal entre los grandes pensadores [munis]!, los Pāṇḍavas, viendo que el deslumbrante brahmāstra se dirigía hacia ellos, empuñaron sus cinco armas respectivas.

SIGNIFICADO: Los brahmāstras son más finos que las armas nucleares. Aśvatthāmā disparó el brahmāstra simplemente para matar a los Pāṇḍavas, es decir, a los cinco hermanos encabezados por Mahārāja Yudhiṣṭhira y al único nieto de estos, el cual se hallaba en el vientre de Uttarā. De modo que el brahmāstra, más eficaz y fino que las armas atómicas, no era ciego como estas últimas. Cuando se lanzan bombas atómicas, estas no discriminan entre el blanco y los demás. Las bombas atómicas principalmente le hacen daño a los inocentes, porque no pueden ser controladas. El brahmāstra no es así. El brahmāstra distingue el blanco de los demás, y procede conforme a ello, sin hacerle daño a los inocentes.

« Previous Next »