No edit permissions for Español

Text 36

api sva-dorbhyāṁ vijayācyutābhyāṁ
dharmeṇa dharmaḥ paripāti setum
duryodhano ’tapyata yat-sabhāyāṁ
sāmrājya-lakṣmyā vijayānuvṛttyā

api—así como también; sva-dorbhyām—propios brazos; vijaya—Arjuna; acyutā-bhyām—juntamente con Śrī Kṛṣṇa; dharmeṇa—sobre la base de principios religiosos; dharmaḥ—el rey Yudhiṣṭhira; paripāti—mantiene; setum—el respeto a la religión; duryodhanaḥ—Duryodhana; atapyata—envidiaba; yat—cuya; sabhāyām—asamblea real; sāmrājya—imperial; lakṣmyā—opulencia; vijaya-anuvṛttyā—por el servicio de Arjuna.

También permíteme preguntar si Mahārāja Yudhiṣṭhira mantiene ahora el reino de acuerdo con los principios religiosos y con respeto por el sendero de la religión. Anteriormente, Duryodhana estaba ardiendo de envidia, debido a que Yudhiṣṭhira era protegido por los brazos de Kṛṣṇa y Arjuna como si fueran los suyos propios.

SIGNIFICADO: Mahārāja Yudhiṣṭhira era el emblema de la religión. La opulencia de su reino cuando él lo gobernaba, con la ayuda de Śrī Kṛṣṇa y Arjuna, superaba todas las imaginaciones que pudieran tenerse de la opulencia del reino del cielo. Sus verdaderos brazos eran Śrī Kṛṣṇa y Arjuna, y así superó la opulencia de todo el mundo. Duryodhana, envidioso de esa opulencia, planeó muchísimos ardides para crear dificultades a Yudhiṣṭhira, y finalmente estalló la batalla de Kurukṣetra. Después de la batalla de Kurukṣetra, Mahārāja Yudhiṣṭhira pudo gobernar de nuevo su reino legítimo, y restituyó los principios de honor y respeto a la religión. Esa es la belleza de un reino gobernado por un rey piadoso como Mahārāja Yudhiṣṭhira.

« Previous Next »