Text 29
sa vajra-kūṭāṅga-nipāta-vega-
viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
cukrośa yajñeśvara pāhi meti
saḥ—este; vajra-kūṭa-aṅga—cuerpo como una gran montaña; nipāta-vega—la fuerza de la inmersión; viśīrṇa—bifurcando; kukṣiḥ—la parte central; stanayan—resonando como; udanvān—el océano; utsṛṣṭa—creando; dīrgha—grandes; ūrmi—olas; bhujaiḥ—por los brazos; iva ārtaḥ—como una persona afligida; cukrośa—oró en voz muy alta; yajña-īśvara—¡oh, amo de todo sacrificio!; pāhi—por favor, protege; mā—a mí; iti—así.
Sumergiéndose en el agua como una gran montaña, el avatāra Jabalí dividió el océano por la mitad, y aparecieron dos grandes olas, como los brazos del océano, que gritaba en voz muy alta, como si orase al Señor: «¡Oh, Señor de todos los sacrificios! ¡No me cortes en dos, por favor! ¡Dígnate darme protección!».
SIGNIFICADO: Hasta el gran océano se perturbó con la caída del cuerpo de montaña del jabalí trascendental, y parecía asustado, como si la muerte estuviese muy cerca.