No edit permissions for Español

Text 22

athāpi kāmam etaṁ te
prajātyai karavāṇy alam
yathā māṁ nātirocanti
muhūrtaṁ pratipālaya

atha api—aunque (no es posible); kāmam—este deseo sexual; etam—tal como es; te—tuyo; prajātyai—con el motivo de los hijos; karavāṇi—voy a hacer; alam—sin demora; yathā—como; mām—a mí; na—no puedan; atirocanti—reprochar; muhūrtam—unos segundos; pratipālaya—espérate.

Aunque no es posible resarcirte, voy a satisfacer inmediatamente tu deseo sexual, a fin de engendrar hijos. Pero debes esperar solo unos segundos, de manera que no puedan otros hacerme reproches.

SIGNIFICADO: Quizá el esposo dominado por su esposa sea incapaz de resarcirla por todos los beneficios que de ella obtiene, pero, en lo que a engendrar hijos satisfaciendo el deseo sexual se refiere, ningún esposo tiene la menor dificultad, a menos que sea completamente impotente. En condiciones normales, se trata de una tarea muy fácil para cualquier esposo. A pesar de que Kaśyapa estaba muy ansioso, le pidió que esperase unos segundos, para que no pudieran otros hacerle reproches. Explica su situación con las siguientes palabras.

« Previous Next »