No edit permissions for Español

Text 37

śārīrā mānasā divyā
vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
bhautikāś ca kathaṁ kleśā
bādhante hari-saṁśrayam

śārīrāḥ—pertenecientes al cuerpo; mānasāḥ—pertenecientes a la mente; divyāḥ—pertenecientes a poderes sobrenaturales (semidioses); vaiyāse—¡oh, Vidura!; ye—aquellas; ca—y; mānuṣāḥ—que pertenecen a otros hombres; bhautikāḥ—pertenecientes a otros seres vivos; ca—y; katham—cómo; kleśāḥ—miserias; bādhante—pueden afectar; hari-saṁśrayam—a aquel que se ha refugiado en el Señor Kṛṣṇa.

Así pues, ¡oh, Vidura!, ¿cómo van a afectar las miserias relativas al cuerpo, la mente, la naturaleza y otros hombres y criaturas vivas a las personas que se refugian completamente en el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa?

SIGNIFICADO: Dentro del mundo material, todas las entidades vivientes padecen siempre algún tipo de miseria, ya sea que provenga del cuerpo, de la mente o de perturbaciones naturales. En el mundo material, las miserias del frío del invierno y de los rigurosos calores del verano siempre hacen sufrir a las entidades vivientes, pero aquel que, siendo consciente de Kṛṣṇa, se ha refugiado por completo en los pies de loto del Señor, está en la etapa trascendental; ninguna miseria le perturba, provenga esta del cuerpo, de la mente o de las perturbaciones naturales del verano y el invierno. Él es trascendental a todas esas miserias.

« Previous Next »