No edit permissions for Español

Text 23

vena uvāca
bāliśā bata yūyaṁ vā
adharme dharma-māninaḥ
ye vṛttidaṁ patiṁ hitvā
jāraṁ patim upāsate

venaḥ—el rey Vena; uvāca—contestó; bāliśāḥ—infantiles; bata—¡oh!; yūyam—todos ustedes; vā—en verdad; adharme—en principios irreligiosos; dharma-māninaḥ—considerando religiosos; ye—todos ustedes, quienes; vṛttidam—aportar el sustento; patim—esposo; hitvā—abandonar; jāram—amante; patim—esposo; upāsate—adoración.

El rey Vena contestó: Son completamente inexpertos. Es muy de lamentar que estén manteniendo una cosa que no es religiosa y la consideren religiosa. En verdad, pienso que están abandonando a su verdadero esposo, que los mantiene, y andan en busca de algún amante al que adorar.

SIGNIFICADO: El rey Vena era tan necio que acusó a los sabios santos de ser inexpertos como niños pequeños. En otras palabras, les estaba acusando de no tener conocimiento perfecto. De esta manera podía rechazar sus consejos y acusarles, comparándoles con una mujer que, en lugar de cuidar del esposo que la mantiene, va a satisfacer a un amante que no la mantiene. La intención de este símil es evidente. Los kṣatriyas tienen el deber de ocupar a los brāhmaṇas en diversos tipos de actividades religiosas, y el deber del rey es mantener a los brāhmaṇas. Si los brāhmaṇas, en lugar de adorar al rey, se dirigen a los semidioses, son tan impuros como una mujer infiel.

« Previous Next »