No edit permissions for Español

Text 6

yasya ha pāṇḍaveya ślokāv udāharanti —
ko nu tat karma rājarṣer
nābher anv ācaret pumān
apatyatām agād yasya
hariḥ śuddhena karmaṇā


yasya—de quien; ha—en efecto; pāṇḍaveya—¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; ślokau—dos versos; udāharanti—recitar; kaḥ—quién; nu—entonces; tat—esa; karma—actividad; rāja-ṛṣeḥ—del piadoso rey; nābheḥ—Nābhi; anu—seguir; ācaret—podría realizar; pumān—un hombre; apatyatām—la condición de hijo; agāt—aceptó; yasya—de quien; hariḥ—la Suprema Personalidad de Dios; śuddhena—puras, realizadas como servicio devocional; karmaṇā—actividades.


¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, para glorificar a Mahārāja Nābhi, los sabios de antaño compusieron dos versos. Uno de ellos dice: «¿Quién puede alcanzar la perfección de Mahārāja Nābhi? ¿Quién puede igualar sus actividades? Debido a su servicio devocional, la Suprema Personalidad de Dios consintió en nacer como hijo suyo».


SIGNIFICADO: En este verso son significativas las palabras śuddhena karmaṇā. La actividad que no se hace como servicio devocional está contaminada por las modalidades de la naturaleza material, como se explica en el Bhagavad-gītā: yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ. Las actividades que se llevan a cabo con la única finalidad de satisfacer al Señor Supremo son puras, y no están contaminadas por las modalidades de la naturaleza material. Todas las demás actividades están contaminadas por las modalidades de la ignorancia y la pasión, además de la bondad. Todas las actividades materiales que van dirigidas a la satisfacción de los sentidos están contaminadas, y Mahārāja Nābhi nunca llevó a cabo ninguna actividad contaminada. Se ocupó siempre en actividades trascendentales, incluso mientras celebraba yajñas. Como consecuencia, tuvo por hijo al Señor Supremo.

« Previous Next »