Text 21
kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.
kṣvelikāyām—mientras jugaba; mām—a mí; mṛṣā—fingir; samādhinā—con el trance de la meditación; āmīlita-dṛśam—con los ojos cerrados; prema-saṁrambheṇa—debido a la ira producto del amor; cakita-cakitaḥ—con temor; āgatya—venía; pṛṣat—como gotas de agua; aparuṣa—muy suaves; viṣāṇa—de los cuernos; agreṇa—por las puntas; luṭhati—toca mi cuerpo.
¡Ay!, el cervatillo jugaba conmigo, y al verme fingir que meditaba con los ojos cerrados, se ponía a caminar alrededor de mí con la ira del que ama, y me tocaba tímidamente con las puntas de sus cuernecitos, que eran suaves como gotas de agua.
SIGNIFICADO: Ahora el rey Bharata considera falsa su meditación. Mientras meditaba, en realidad estaba pensando en su ciervo, y cuando el animal le pinchaba con las puntas de los cuernos, sentía un gran placer. El rey, fingiendo que meditaba, en realidad pensaba en el animal; esto no era más que otro signo de su caída.