Text 21
iti pratyuditā yāmyā
dūtā yātvā yamāntikam
yama-rājñe yathā sarvam
ācacakṣur arindama
iti—así; pratyuditāḥ—tras haber recibido la respuesta (de los mensajeros de Viṣṇu); yāmyāḥ—los sirvientes de Yamarāja;dūtāḥ—los mensajeros; yātvā—yendo; yama-antikam—a la morada del señor Yamarāja; yama-rājñe—al rey Yamarāja;yathā—debidamente; sarvam—todo; ācacakṣuḥ—informaron con todo detalle; arindama—¡oh, subyugador de los enemigos!
Mi querido Mahārāja Parīkṣit, ¡oh, subyugador de todo enemigo!, tras escuchar la respuesta de los mensajeros del Señor Viṣṇu, los sirvientes de Yamarāja fueron a ver a su señor y le explicaron todo lo ocurrido.
SIGNIFICADO: En este verso es muy significativa la palabra pratyuditāḥ. Los sirvientes de Yamarāja son tan poderosos que nadie puede nunca impedirles su labor, pero esa vez, en su intento de llevarse a un hombre que consideraban pecaminoso, acabaron confundidos y contrariados. Por esa razón, regresaron de inmediato para explicar a Yamarāja todo lo ocurrido.