No edit permissions for Español

Texts 43-44

dig-gajair dandaśūkendrair
abhicārāvapātanaiḥ
māyābhiḥ sannirodhaiś ca
gara-dānair abhojanaiḥ

hima-vāyv-agni-salilaiḥ
parvatākramaṇair api
na śaśāka yadā hantum
apāpam asuraḥ sutam
cintāṁ dīrghatamāṁ prāptas
tat-kartuṁ nābhyapadyata


dik-gajaiḥ—con grandes elefantes adiestrados para aplastar todo lo que se pusiera bajo sus pies; danda-śūka-indraiḥ—con picaduras de serpientes venenosas;abhicāra—con hechizos destructivos; avapātanaiḥ—haciéndole caer del pico de una montaña; māyābhiḥ—con conjuros e ilusiones; sannirodhaiḥ—encarcelándolo; ca—también; gara-dānaiḥ—dándole veneno; abhojanaiḥ—haciéndole pasar hambre; hima—con frío; vāyu—viento; agni—fuego; salilaiḥ—y agua; parvata-ākramaṇaiḥ—aplastándolo con grandes rocas y montañas; api—y también; na śaśāka—no fue capaz; yadā—cuando; hantum—de matar;apāpam—que no había cometido ningún pecado; asuraḥ—el demonio (Hiraṇyakaśipu); sutam—a su hijo; cintām—ansiedad; dīrgha-tamām—grande; prāptaḥ—obtuvo; tat-kartum—para hacer eso; na—no; abhyapadyata—logró.

Hiraṇyakaśipu could not kill his son by throwing him beneath the feet of big elephants, throwing him among huge, fearful snakes, employing destructive spells, hurling him from the top of a hill, conjuring up illusory tricks, administering poison, starving him, exposing him to severe cold, winds, fire and water, or throwing heavy stones to crush him. When Hiraṇyakaśipu found that he could not in any way harm Prahlāda, who was completely sinless, he was in great anxiety about what to do next.

« Previous Next »