No edit permissions for Čeština

SLOKA 43-44

dig-gajair dandaśūkendrair
abhicārāvapātanaiḥ
māyābhiḥ sannirodhaiś ca
gara-dānair abhojanaiḥ

hima-vāyv-agni-salilaiḥ
parvatākramaṇair api
na śaśāka yadā hantum
apāpam asuraḥ sutam
cintāṁ dīrghatamāṁ prāptas
tat-kartuṁ nābhyapadyata

dik-gajaiḥ—velkými slony naučenými rozdupat vše, co se jim ocitne pod nohama; danda-śūka-indraiḥ—uštknutím královými jedovatými hady; abhicāra—ničivými kouzly; avapātanaiḥ—svržením z vrcholu hory; māyābhiḥ—vyvoláváním iluze; sannirodhaiḥ—uvězněním; ca—jakož i; gara-dānaiḥ—podáním jedu; abhojanaiḥ—ponecháním o hladu; hima — zimou; vāyu—větrem; agni—ohněm; salilaiḥ—a vodou; parvata-ākramaṇaiḥ—drcením velkými kameny a kusy hor; api—a také; na śaśāka—nebyl schopen; yadā—když; hantum—zabít; apāpam—který byl zcela prostý hříchu; asuraḥ—démon (Hiraṇyakaśipu); sutam—svého syna; cintām—úzkost; dīrgha-tamām—dlouhotrvající; prāptaḥ—dostal; tat-kartum—uskutečnit to; na—ne; abhyapadyata—dosáhl.

Hiraṇyakaśipu nebyl schopen zabít svého syna ani tím, že byl vržen pod nohy obrovských slonů, mezi velké, hrůzostrašné hady, ani použitím ničivých kouzel, svržením z vrcholu hory, vyvoláváním iluze, podáním jedu, mučením hladem, vystavením kruté zimě, vichru, ohni a vodě, ani kamenováním těžkými balvany, které ho měly rozdrtit. Když zjistil, že Prahlādovi, který byl zcela prostý hříchu, nemůže nijak ublížit, naplnila ho velká úzkost. Nevěděl, co dál.

« Previous Next »