No edit permissions for Español
Text 37
iti śakraṁ viṣīdantam
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ
iti—de este modo; śakram—a Indra; viṣīdantam—que se lamentaba; āha—habló; vāk—una voz; aśarīriṇī—sin cuerpo, o desde el cielo; na—no; ayam—este;śuṣkaiḥ—por nada seco; atho—también; na—ni; ārdraiḥ—por nada húmedo; vadham—aniquilación; arhati—es adecuada; dānavaḥ—este demonio (Namuci).
Śukadeva Gosvāmī continuó: Mientras Indra, desanimado, se lamentaba de esta manera, una tétrica voz incorpórea dijo desde el cielo: «Este demonio, Namuci, no puede ser matado con nada que esté seco o húmedo».