No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 37

ити акра вишӣдантам
ха вг аарӣриӣ
нйа ушкаир атхо нрдраир
вадхам архати днава

ити — так; акрам — Индре; вишӣдантам — сокрушающемуся; ха — сказал; вк — голос; аарӣриӣ — бестелесный (с небес); на — не; айам — этого; ушкаи — сухими; атхо — также; на — не; рдраи — сырыми; вадхам — убиения; архати — заслуживает; днава — этот демон (Намучи).

Шукадева Госвами продолжал: Так, сокрушаясь о своей неудаче, Индра впал в уныние, но тут с небес раздался вещий голос. Кто- то невидимый сказал: «Демона Намучи невозможно убить ни сухим, ни влажным оружием».

« Previous Next »