Texts 1-2
śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ
śrī-rājā uvāca—el rey dijo; baleḥ—de Bali Mahārāja; pada-trayam—tres pasos; bhūmeḥ—de tierra; kasmāt—por qué;hariḥ—la Suprema Personalidad de Dios (en la forma de Vāmana); ayācata—pidió; bhūtva-īśvaraḥ—el propietario de todo el universo; kṛpaṇa-vat—como un hombre pobre; labdha-arthaḥ—obtuvo el don; api—aunque; babandha—arrestó; tam—a él (a Bali); etat—todo esto; veditum—entender; icchāmaḥ—deseamos; mahat—muy grande; kautūhalam—deseo; hi—en verdad; naḥ—nuestro; yācñā—súplica; īśvarasya—de la Suprema Personalidad de Dios; pūrṇasya—que goza de plenitud en todo; bandhanam—arrestar; ca—también; api—aunque; anāgasaḥ—del que estaba libre de culpa.
Mahārāja Parīkṣit preguntó: La Suprema Personalidad de Dios es el propietario de todo. Siendo así, ¿por qué pidió tres pasos de tierra a Bali Mahārāja, como si fuese un pobre, y por qué arrestó a Bali Mahārāja aun después de recibir el don que le había pedido? Estoy muy deseoso de conocer el misterio que se esconde tras estas contradicciones.