No edit permissions for Español

Text 11

prasāditaḥ satyavatyā
maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
atha tarhi bhavet pautro
jamadagnis tato ’bhavat

prasāditaḥ—calmado; satyavatyā—por Satyavatī; mā—no; evam—así; bhūḥ—que sea; iti—así; bhārgavaḥ—el gran sabio; atha—si tu hijo no debe ser así; tarhi—entonces; bhavet—debe ser así; pautraḥ—el nieto; jamadagniḥ—Jamadagni; tataḥ—a continuación; abhavat—nació.

Satyavatī calmó a Ṛcīka Muni con palabras dulces y le pidió que su hijo no fuese un terrible kṣatriya. Ṛcīka Muni contestó: «Entonces será tu nieto quien tenga espíritu kṣatriya». Así fue como nació Jamadagni, el hijo de Satyavatī.

SIGNIFICADO: El gran sabio Ṛcīka estaba muy enfadado, pero Satyavatī se las arregló para calmarle y, a pedido de ella, el muni depuso su actitud. En este verso se indica que Paraśurāma nacería como hijo de Jamadagni.

« Previous Next »