No edit permissions for Español

Texts 12-14

yair idaṁ tapasā sṛṣṭaṁ
mukhaṁ puṁsaḥ parasya ye
dhāryate yair iha jyotiḥ
śivaḥ panthāḥ pradarśitaḥ

yān vandanty upatiṣṭhante
loka-nāthāḥ sureśvarāḥ
bhagavān api viśvātmā
pāvanaḥ śrī-niketanaḥ

vayaṁ tatrāpi bhṛgavaḥ
śiṣyo ’syā naḥ pitāsuraḥ
asmad-dhāryaṁ dhṛtavatī
śūdro vedam ivāsatī

yaiḥ—personas por las cuales; idam—todo este universo; tapasā—por austeridad; sṛṣṭam—fue creado; mukham—el rostro; puṁsaḥ—de la Persona Suprema; parasya—trascendental; ye—aquellos que (son); dhāryate—siempre nace; yaiḥ—personas por las cuales; iha—aquí; jyotiḥ—el brahmajyoti, la refulgencia del Señor Supremo; śivaḥ—auspiciosa; panthāḥ—vía; pradarśitaḥ—es trazada; yān—a quienes; vandanti—ofrecen oraciones; upatiṣṭhante—honran y siguen; loka-nāthāḥ—los dirigentes de los diversos planetas; sura-īśvarāḥ—los semidioses; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios; api—incluso; viśva-ātmā—la Superalma; pāvanaḥ—el purificador; śrī-niketanaḥ—el esposo de la diosa de la fortuna; vayam—nosotros (somos); tatra api—más grandes incluso que los brāhmaṇas; bhṛgavaḥ—descendientes de Bhṛgu; śiṣyaḥ—discípulo; asyāḥ—de ella; naḥ—nuestro; pitā—padre; asuraḥ—que pertenece al grupo de los demonios; asmat-dhāryam—hecho para que nosotras lo vistamos; dhṛtavatī—se lo ha puesto; śūdraḥ—un obrero no brāhmaṇa; vedam—los Vedas; iva—como; asatī—sin castidad.

Nosotros pertenecemos a la clase de los brāhmaṇas cualificados, que son considerados el rostro de la Suprema Personalidad de Dios. Los brāhmaṇas han creado el universo entero con su austeridad, y siempre mantienen la Verdad Absoluta en lo más profundo del corazón. Ellos han trazado la senda de la buena fortuna, la senda de la civilización védica, y son el único objeto digno de adoración en este mundo; tanto es así que hasta los grandes semidioses, los dirigentes de los planetas, y hasta la Suprema Personalidad de Dios, que es la Superalma, el purificador supremo, el esposo de la diosa de la fortuna, les ofrecen oraciones y les adoran. Y nosotros somos todavía más respetables porque pertenecemos a la dinastía de Bhṛgu. Pero esta mujer, cuyo padre, como todos los demonios, es discípulo nuestro, se ha atrevido a ponerse mi vestido, exactamente como un śūdra que se apodera del conocimiento védico.

« Previous Next »