Texts 33-35
gavāṁ rukma-viṣāṇīnāṁ
rūpyāṅghrīṇāṁ suvāsasām
payaḥśīla-vayo-rūpa-
vatsopaskara-sampadām
prāhiṇot sādhu-viprebhyo
gṛheṣu nyarbudāni ṣaṭ
bhojayitvā dvijān agre
svādv annaṁ guṇavattamam
labdha-kāmair anujñātaḥ
pāraṇāyopacakrame
tasya tarhy atithiḥ sākṣād
durvāsā bhagavān abhūt
gavām—vacas; rukma-viṣāṇīnām—cuyos cuernos estaban cubiertos con láminas de oro; rūpya-aṅghrīṇām—con las pezuñas cubiertas con láminas de plata; su-vāsasām—muy bien adornadas con mantos; payaḥ-śīla—con las ubres llenas; vayaḥ—jóvenes; rūpa—bonitas; vatsa-upaskara-sampadām—con hermosos terneros; prāhiṇot—dio como caridad; sādhu-viprebhyaḥ—a los brāhmaṇas y personas santas; gṛheṣu—(que llegaron) a su casa; nyarbudāni—diez karors (cien millones); ṣaṭ—seis veces; bhojayitvā—darles de comer; dvijān agre—primero a los brāhmaṇas; svādu annam—platos muy sabrosos; guṇavat-tamam—muy deliciosos; labdha-kāmaiḥ—por aquellos brāhmaṇas, que estaban completamente satisfechos; anujñātaḥ—con su permiso; pāraṇāya—para completar el dvādaśī; upacakrame—estaba a punto de observar la ceremonia final; tasya—de él (de Ambarīṣa); tarhi—inmediatamente; atithiḥ—visita no deseada o no invitada; sākṣāt—directamente; durvāsāḥ—el gran místico Durvāsā; bhagavān—muy poderoso; abhūt—se presentó de visita.
A continuación, Mahārāja Ambarīṣa satisfizo a todos los que visitaron su casa, y en especial a los brāhmaṇas. Como caridad, dio sesenta karors de vacas, que llevaban los cuernos chapados en oro y las pezuñas cubiertas con plata. Todas las vacas llevaban mantos decorativos y tenían las ubres llenas de leche. Eran de naturaleza mansa, jóvenes y bonitas, y venían acompañadas de sus terneros. Después de dar las vacas, el rey dio de comer suntuosamente a todos los brāhmaṇas y, cuando estuvieron plenamente satisfechos, con su permiso se dispuso a observar el final del ekādaśī rompiendo su ayuno. Sin embargo, justo en ese momento hizo su aparición una visita inesperada: el muy poderoso místico Durvāsā Muni.