No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 33-35

гав рукма-вишӣн
рӯпйгхрӣ сувсасм
пайаӣла-вайо-рӯпа-ватсопаскара-сампадм

прхиот сдху-випребхйо
гхешу нйарбудни ша
бходжайитв двиджн агре
свдв анна гуаваттамам

лабдха-кмаир ануджта
прайопачакраме
тасйа тархй атитхи скшд
дурвс бхагавн абхӯт

гавм — коров; рукма-вишӣнм — с позолоченными рогами; рӯпйа-агхрӣм — с посеребренными копытами; су-всасм — украшенных роскошными попонами; пайа-ӣла — с набухшим выменем; вайа — молодых; рӯпа — красивых; ватса-упаскара-сампадм — сопровождаемых красивыми телятами; прхиот — дал в качестве милостыни; сдху-випребхйабрахманам и святым людям; гхешу — (прибывших к нему) в дом; нйарбудни — десять крор (сто миллионов); ша — шесть (раз); бходжайитв — предложив пищу; двиджн агре — сперва брахманам; свду аннам — вкуснейшую еду; гуават-тамам — изысканнейшую; лабдха-кмаи — этими полностью удовлетворенными (брахманами); ануджта — благословленный; прайа — к завершению двадаши; упачакраме — приступил (к завершающей церемонии); тасйа — его (Амбариши); тархи — тогда; атитхи — нежданный и непрошенный гость; скшт — непосредственно; дурвс — великий мистик Дурваса; бхагавн — могущественный; абхӯт — появился.

Затем Махараджа Амбариша ублаготворил всех гостей, пришедших в его дом, прежде всего брахманов. Он подарил им шесть раз по десять крор коров с позолоченными рогами и посеребренными копытами. Коровы были покрыты попонами, и вымя их было переполнено молоком. Все коровы были молодыми, миролюбивыми и красивыми. Вместе с каждой было по теленку. Раздав коров, царь сытно накормил брахманов, и, когда они закончили трапезу, с их дозволения он собрался завершить экадаши-врату и прервать пост. Но именно в это время к нему неожиданно пожаловал в гости Дурваса Муни, великий и могущественный мистик.

« Previous Next »