No edit permissions for Español

Text 44

aho asya nṛ-śaṁsasya
śriyonmattasya paśyata
dharma-vyatikramaṁ viṣṇor
abhaktasyeśa-māninaḥ

aho—¡ay!; asya—de este hombre; nṛ-śaṁsasya—que es tan cruel; śriyā unmattasya—envanecido de su gran opulencia; paśyata—miren todos; dharma-vyatikramam—la falta contra los principios regulativos de la religión; viṣṇo abhaktasya—que no es devoto del Señor Viṣṇu; īśa-māninaḥ—que se considera el Señor Supremo, independiente de todo.

¡Ay!, ¡miren cómo se porta este hombre cruel!, ¡No es devoto del Señor Viṣṇu! Orgulloso de su opulencia material y de su posición, se cree Dios. No hay más que ver cómo ha faltado a las leyes de la religión.

SIGNIFICADO: Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha sabido dar un significado distinto a las palabras de Durvāsā Muni en este verso. Con la palabra nṛ-śaṁsasya, Durvāsā Muni quiso indicar que el rey era cruel, pero, en la interpretación de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, nṛ-śaṁsasya significa que todas las personas del lugar glorificaban la personalidad del rey. Para él, la palabra nṛ significa «por todas las personas del lugar», y śaṁsasya significa «de aquel (Ambarīṣa) cuya personalidad era glorificada». De modo similar, śriyā-unmattasya se refiere al hombre rico que se vuelve loco debido a su riqueza, pero, en la interpretación de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, esas palabras significan que Mahārāja Ambarīṣa, a pesar de toda su opulencia de rey, no se volvía loco por el dinero, pues ya había superado la locura de la opulencia material. Del mismo modo, en su interpretación, la palabra īśa-māninaḥ significa que era tan respetuoso con la Suprema Personalidad de Dios que no había roto las leyes del ekādaśī-pāraṇa, a pesar de lo que Durvāsā Muni pudiera pensar, pues solo había bebido agua. De este modo, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura apoya a Ambarīṣa Mahārāja y expresa su conformidad con sus actividades.

« Previous Next »