No edit permissions for Português

VERSO 44

aho asya nṛ-śaṁsasya
śriyonmattasya paśyata
dharma-vyatikramaṁ viṣṇor
abhaktasyeśa-māninaḥ

aho — oh!; asya — deste homem; nṛ-śaṁsasya — que é tão cruel; śriyā unmattasya — arrogante devido à grande opulência; paśyata — todos vós, vede só; dharma-vyatikramam — a transgressão dos princí­pios normativos da religião; viṣṇoḥ abhaktasya — que não é um devoto do Senhor Viṣṇu; īśa-māninaḥ — considerando-se o Senhor Supremo, o qual é independente de tudo.

Oh! Vede só o comportamento deste homem cruel! Ele não é de­voto do Senhor Viṣṇu. Estando orgulhoso de sua opulência material e de sua posição, ele se considera o próprio Deus. Vede só como ele transgrediu as leis da religião!

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura deu a este verso falado por Durvāsā Muni um significado que foge por completo da proposta inicial deste. Durvāsā Muni usou a palavra nṛ-śaṁsasya para indi­car que o rei era cruel, mas Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura inter­preta-a como significando que o caráter do rei era glorificado por todas as pessoas locais. Ele diz que a palavra nṛ significa “por todas as pessoas locais” e que śaṁsasya significa “daquele (Ambarīṣa) cujo caráter era glorificado”. Igualmente, uma pessoa muito rica enlou­quece devido à sua riqueza e, portanto, chama-se śriyā-unmattasya, mas Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura interpreta essas palavras como significando que, embora fosse um rei tão opulento, Mahārāja Ambarīṣa não era alguém enlouquecido sempre em busca de dinheiro, pois já havia superado a insanidade produzida pela opulência material. Do mesmo modo, a palavra īśa-māninaḥ é interpretada no sentido de que ele tinha tanto respeito pela Suprema Personalidade de Deus que não transgrediu as leis que determinam o método de observar Ekādaśī-pāraṇa, apesar da interpretação de Durvāsā Muni, pois bebeu apenas água. Dessa maneira, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura apoia Ambarīṣa Mahārāja e todas as suas atividades.

« Previous Next »