No edit permissions for Français

TEXT 3

jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate

jñeyaḥ: doit être tenu pour; saḥ: il; nitya: toujours; sannyāsī: un renonçant; yaḥ: qui; na: jamais; dveṣṭi: n’abhorre; na: non plus; kāṅkṣati: ne désire; nirdvandvaḥ: affranchi des dualités; hi: certes; mahā-bāho: ô Arjuna aux bras puissants; sukham: joyeusement; bandhāt: de l’emprisonnement; pramucyate: est complètement libéré.

Ô Arjuna aux bras puissants, celui qui n’a pour les fruits de ses actes ni répulsion, ni convoitise est dit toujours renoncé. Comme il n’est plus sujet à la dualité, il se soustrait aisément à l’enchaînement matériel et atteint la libération totale.

Celui qui s’absorbe dans la conscience de Kṛṣṇa pratique à chaque instant le renoncement puisqu’il n’a ni répulsion ni convoitise pour les fruits de ses actes. Entièrement dédié au service d’amour transcendantal du Seigneur, il possède la connaissance parfaite, car il connaît sa position immanente en relation avec Kṛṣṇa. Il sait que Kṛṣṇa est le Tout dont il fait lui-même partie intégrante. Sa connaissance est parfaite car sa compréhension est correcte, tant du point de vue qualitatif que du point de vue quantitatif.

La théorie selon laquelle nous ne ferions qu’un avec Kṛṣṇa est inexacte, car la partie ne peut égaler le tout. L’être atteint la plénitude et s’affranchit de tout désir et de tout regret quand il a réalisé que son identité avec Dieu est qualitative et non quantitative. Il n’est plus sujet à la dualité, car il voue toutes ses actions à Kṛṣṇa. Il connaît la libération en ce monde même.

« Previous Next »