À propos de la deuxième édition
Il nous semble approprié d’éclairer le lecteur sur la nécessité de publier une deuxième édition de la Bhagavad-gīta telle qu’elle est, car plusieurs connaissaient bien déjà la première édition.
Bien que les deux éditions soient pratiquement semblables, les éditeurs du Bhaktivedanta Book Trust ont consulté les manuscrits de leurs archives afin de présenter une deuxième édition plus fidèle aux écrits originaux de Śrīla Prabhupāda.
C’est en 1967, deux ans après son départ de l’Inde pour l’Amérique, que Śrīla Prabhupāda termina l’écriture de La Bhagavad-gītā telle qu’elle est. La maison Macmillan en publia d’abord une version abrégée en 1968, puis une première édition complète en 1972.
Les premiers disciples américains qui préparaient la publication des manuscrits de Śrīla Prabhupāda rencontrèrent plusieurs difficultés. Ceux qui transcrivaient ses commentaires, enregistrés à l’époque sur un dictaphone, avaient parfois du mal à comprendre son anglais, aux accents indiens, et les versets sanskrits qu’il citait abondamment leur étaient étrangers. De leur côté, les éditeurs du sanskrit firent de leur mieux pour décrypter un manuscrit truffé d’espaces blancs et d’approximations phonétiques. Et pourtant, leur entreprise fut un succès, et la Bhagavad-gītā telle qu’elle est fut reconnue comme la norme, autant pour les intellectuels que pour les dévots à travers le monde.
Pour la deuxième édition toutefois, les disciples de Śrīla Prabhupāda bénéficiaient d’une expérience de quinze années de travail sur les livres de leur maître spirituel. Les éditeurs anglais avaient bien assimilé son enseignement et son langage, et les éditeurs du sanskrit étaient maintenant des érudits accomplis. Ils pouvaient désormais se frayer un chemin dans les perplexités du manuscrit en consultant les commentaires sanskrits dont Śrīla Prabhupāda lui-même s’était inspiré pour écrire la Bhagavad-gītā telle qu’elle est.
Le résultat est une œuvre plus riche et authentique. La traduction de chaque mot sanskrit correspond maintenant à la norme établie par Śrīla Prabhupāda dans ses autres livres, et leur confère ainsi clarté et justesse. Certaines traductions, bien que déjà acceptables, ont été revues afin de se rapprocher du texte sanskrit et des dictées initiales de Śrīla Prabhupāda. Plusieurs passages des teneurs et portées de Bhaktivedanta Swami avaient été mis de côté dans l’édition originale, mais ont maintenant retrouvé leur juste place dans le texte. Et les citations sanskrites dont la source était alors inconnue apparaissent maintenant accompagnés de leur référence complète.
Les Éditeurs