No edit permissions for Japanese

Text 32

tam ātmajair dṛṣṭibhir antarātmanā
duranta-bhāvāḥ parirebhire patim
niruddham apy āsravad ambu netrayor
vilajjatīnāṁ bhṛgu-varya vaiklavāt

tam — Him (the Lord); ātma-jaiḥ — by the sons; dṛṣṭibhiḥ — by the sight; antara-ātmanā — by the innermost part of the heart; duranta-bhāvāḥ — insuperable ecstasy; parirebhire — embraced; patim — husband; niruddham — choked up; api — in spite of; āsravat — tears; ambu — like drops of water; netrayoḥ — from the eyes; vilajjatīnām — of those situated in shyness; bhṛgu-varya — O chief of the Bhṛgus; vaiklavāt — inadvertently.

打ち勝つことができない心の高揚があまりに強かったので、恥ずかしがり屋の王妃たちは、まず心の一番奥底で主を抱きしめた。それから、想念として主を抱きしめ、その後に彼女たちの息子に主を抱きしめに行かせた(それは自分が個人的に抱きしめるのと同じことを意味する)。しかし、おおブリグの中で最高の者よ。彼女たちは自分たちの気持ちを抑えようとしたが、知らず知らずの内に涙が頬をつたった。

Although due to feminine shyness there were many hindrances to embracing the dear husband, Lord Śrī Kṛṣṇa, the queens performed that act by seeing Him, by putting Him in the cores of their hearts, and by sending their sons to embrace Him. Still, the act remained unfinished, and tears rolled down their cheeks despite all endeavors to check them. One indirectly embraces the husband by sending the son to embrace him because the son is developed as part of the mother’s body. The embrace of the son is not exactly the embrace of husband and wife from the sexual point of view, but the embrace is satisfaction from the affectionate point of view. The embrace of the eyes is more effective in the conjugal relation, and thus according to Śrīla Jīva Gosvāmī there is nothing wrong in such an exchange of feeling between husband and wife.

« Previous Next »